دوره فن ترجمه

آموزشگاه علوم و زبانهای خارجی یودمی، دوره های فن ترجمه انگلیسی را به دو صورت حضوری درشهر رشت و غیرحضوری (آنلاین) در سراسر کشور بصورت خصوصی و گروهی برگزار می کند. این دوره ویژه دانشجویان کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا می باشد که در این میان دانشجویان ارشد و دکتری از اولویت برخوردارند.

نظر به اینکه بررسیهای به عمل آمده، نیاز روزافزون دانشجویان رشته های مختلف (به ویژه رشته های غیر از زبان انگلیسی) را در دسترسی به اطلاعات علمی ای که عمدتاً به زبان انگلیسی منتشر می شوند کاملاً مشهود می نماید؛ بنابراین به نظر می رسد با برگزاری دوره های آموزش فنون ترجمه از انگلیسی به فارسی بتوان بر این مشکل فائق آمد.

مدت دوره:
داوطلبان مجموعاً در ۳۰ جلسه ۹۰ دقیقه ای در کارگاه ترجمه شرکت خواهند کرد. البته مدت دوره با توجه به سطح دانش زبانی شرکت کنندگان متغیر می باشد. لازم بذکر است که علاقمندان میتوانند بعد از اتمام دو ترم ترجمه در یک دوره ویرایش ۱۵ جلسه ای نیز کنند.

جزوه آموزشی:
جزوه آموزشی دوره، در ترم های مختلف به صورت کامل به داوطلبان ارائه می شود. ضمنا به منظور جلوگیری از اتلاف وقت، تدریس با استفاده از فایل های پاورپوینت انجام خواهد شد.

پیش نیاز:
پیش نیاز شرکت در دوره فن ترجمه، گذراندن دروس زبان انگلیسی دوره دبیرستان و پیش دانشگاهی می باشد.

مزایا:

  • اتکا به نظریه گشتاری در ترجمه
  • پیش نیاز شرکت در کلاس های تافل و آیلتس
  • ایجاد تسلط در درک ساختارها و گرامر زبان انگلیسی
  • کمک به آمادگی برای شرکت در آزمون های بین المللی
  • قابل استفاده در متون عمومی و تخصصی رشته های مختلف
  • بکارگیری روش تحلیل مقابله ای ساختارها در انگلیسی و فارسی
  • آموزش فنون ترجمه از انگلیسی به فارسی با استفاده از نمودارهای درختی
  • قابل فهم برای دانشجویان تمامی رشته ها در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری

اهداف دوره:

اگر در میان انبوهی از استثنائات زبان انگلیسی گیر افتادید،

اگر دانشجو هستید و قصد ادامه تحصیل در داخل یا خارج از کشور را دارید،

اگر می خواهید زبان انگلیسی را به صورت کاملا سازمان یافته و منظم یاد بگیرید،

اگر دانشجوی رشته های غیر زبان انگلیسی (بالاخص رشته های پزشکی و فنی و مهندسی) هستید،

اگر می خواهید آموخته های بلا استفاده (passive) زبانی را به دانش قابل استفاده (active) تبدیل کنید، و

اگر معنای تک تک واژگان را می دانید ولی نمی توانید آنها را در متن فارسی بدرستی پشت سر هم چیده و معنای درستی از آن برداشت کنید،

کافی است در دوره فن ترجمه شرکت کنید.

  • پس از اتمام دوره انتظار می رود داوطلبان بتوانند متن انگلیسی را به درستی ترجمه کرده و متن ترجمه شده را ویرایش نمایند.

لازم بذکر است که فارغ التحصیلان این دوره می توانند در دورهای مقاله نویسی به زبان انگلیسی (ویژه دانشجویان ارشد و دکتری) و دوره نامه نگاری به زبان انگلیسی شرکت کنند.

  • سر فصل های دوره آموزشی فن ترجمه
  • ۲ ترم ترجمه (۳۰ جلسه) + ۱ ترم ویرایش متون (۱۵ جلسه)
نحوه برگزاری پیش نیاز زمان اجرا (به جلسه) عناوین دقیق عنوان کلی ترم ردیف
تئوری در کلاس ندارد ۱ اهمیت ترجمه مقدمه اول ۱
مطالب قبلی ۱۰ وابسته های پیشرو و وابسته های پیرو وابسته های اسم ۲
۱ حروف اضافه و گروه اسمی گروه حرف اضافه ۳
۲ conjunctive adverbs, intensifiers, frequency adverbs, etc. قیود ۴
۱ Conjunctions حروف ربط ۵
۱۵ جمع
۴ transitive verb, intransitive verb, auxiliary, modal افعال و زمانها دوم ۶
۲ semantic, lexical, syntactic (homographs, homonymy, homophones, polysemy) ابهام ۷
۲ reduction, inversion, insertion, substitution ساختارهای خاص ۸
۲ grammatical jokers, border markers ترجمه واژگان خاص ۹
۲ امری، شرطی، سوالی، مجهول و معلوم ترجمه جملات ۱۰
۳ تمرین مطالب ارائه شده تمرین ۱۱
۱۵ جمع
۷ ویرایش متون ترجمه شده ویرایش معنایی و ویرایش ساختاری سوم ۱۲
۲ proverbs, idioms, sayings, etc. ترجمه اصطلاحات ۱۳
۶ تمرین مطالب ارائه شده تمرین ۱۴
۱۵ جمع
۴۵ جمع کل